Su Altazor Revista

Su Altazor Revista

 

Sulla rivista Altazor una selezioni di miei testi tradotti in spagnolo tratti da: Nella moltitudine (Il vicolo, 2020), Sulla Soglia (Samuele Editore, 2017), Semi di sé (Il ponte vecchio, 2015) e  in coda alcuni inediti.


Traduzione Antonio Nazzaro
Revisione traduzione Elizabeth Uribe Pérez

 

El miedo es un lento morir
 

Traducción al español de Antonio Nazzaro
Revisión de la traducción: Elizabeth Uribe Pérez

da Sulla soglia (Samuele Editore, 2017)

5 DE JULIO DE 2016

se necesita tiempo para hacer todo.
También para morir. Para decir basta.
Cerrado. Marcharse.

 

4 DE JULIO DE 2016

el miedo es un lento morir
calma llana en la garganta
una extremidad a la vez
el agua que sube.

 

22 DE JUNIO DE 2016

grita distancia la maleta cerrada
senderos estelares detrás de la arista cotidiana
porque morir
es solo vivir al revés.

 

Inedito dalla raccolta Istantanee

 

h. 5:00 p.m.

las pick up se hinchan en los semáforos en su ruido de fondo de naves espaciales
los chicanos desmontan por los andamios bajo los cascos mojados
en la parada del 628 el hombre de color asedia cada minuto al reloj
en el seven eleven el indigente extiende el cartón de siempre
murmurando ¿tienes un cigarrillo?

 

h. 5:15 p.m.

yo no fumo desde hace veinte años
detrás de los vidrios una muchacha resopla entre el esmalte cocido y las quisquillas
un chihuahua en el bolso y el supervisor quizás sea de origen italiano
mientras bajo los patios se decoloran los flamencos de plástico
una madre en la cocina revuelve la ginebra en el fondo de una taza

 

h. 5:20 p.m.

cae una lluvia estival
detrás del verde el óxido en los canceles y ninguna flor en los setos
en los pliegues de un diván un hombre gordo con la cerveza en la mano
y todos corren alrededor todos sudados corren
como si lo hubieran dicho en la televisión.

(Austin, Duval St., 2017)

clicca qui per leggere tutto

 

Da Atelier Nella moltitudine

Da Atelier Nella moltitudine

Tre inediti da Nella moltitudine
(Il Vicolo, 2020)
Anteprima editoriale

su Atelier

qui il link per leggere l’articolo

 

nella moltitudine

verrà, dicevi, la sera di piombo
parole o tarantole verrà e poi zittivi
zittivi il passo e il seme
dentro la carne il boccone
gravido del dissenso
il delitto della profezia
nella voce l’anima si spacca
l’attesa è un tempio
in cui si fa la fame

 

En el umbral

En el umbral

En el umbral (Uniediciones, 2019)
Traduction Antonio Nazzaro

Es la bitácora de una larga despedida en un umbral que es una demarcación de un confín, de la esperanza de que todo pueda salir bien, de un happy ending inexistente. El relato de una pérdida por parte de quien se queda.

Cuando nos saludamos en el umbral porque alguien está a punto de partir, auguramos un buen viaje y un buen retorno. Si es cierto el no retorno ya desde un comienzo, se busca de todas las maneras posibles detener a quien está por irse, dándonos la ilusión de lograrlo durante los altibajos de un largo periodo de enfermedad. Y quien es capaz lo escribe, como hizo Monica. La sensible ternura, junta al dolor que sobresale desde el prólogo, viene al final, acercándose al sentido amargo de la realidad, pero con una mirada nueva, directa y ya sin el temor de aminorarse. Todo esto hace de un poemario atrayente e interesante. Es la fuerza de ponerse a prueba, de rebasar y quedar, utilizando esta “Errante paloma imaginaria”, grande e incomprendida, la poesía.

ISBN: 978-958-5589-07-0. 1° Edición 2020. 88 págs. Rústica. 15×23 cm. COP $30.000, USD 11

http://www.uniediciones.com/index.php/es/about-alias/en-el-umbral-detail

 

qui il link per acquistare il libro

Estratto Sulla soglia da Anterem

Estratto Sulla soglia da Anterem

clicca qui per leggere su Anterem

Da “Sulla soglia”, Samuele Editore, 2017

 

4 luglio 2016

la paura è un morire piano
calma piatta nella gola
un arto alla volta
l’acqua che sale.

 

25 giugno 2016

qui è un filare anche il carezzare
tra ferite allineate
che non sono trama di parole
o la danza dell’ossigeno
che misura le presenze.

 

22 giugno 2016

grida distanza la valigia chiusa
sentieri stellari dietro lo spigolo quotidiano
perché morire
è solo vivere a rovescio.

 

***

vivere a prova di qualunque
garanzia – morire
sgombra tutte le stanze

traduzioni in russo a cura di Alexander Poverin

traduzioni in russo a cura di Alexander Poverin

Qui i miei testi in versione russa a cura di Alexandr Poverin. 
fotografia di Alessandra Samorì.

Я познакомился с Моникой Гуэрра в сентябре прошлого года и неожиданным образом. Мы приехали на родину фаянса в город Фаэнца – это на севере Италии в провинции Эмилия-Романья,  обучаться у итальянских мастеров их традиционной росписи керамики. Чем, как известно, Италия славится уже не одну сотню лет. И вот в рамках культурной программ нашего пребывания в Италии в замечательном небольшом городке Тредоцио, что в тридцати километров от Фаэнцы,  для нас организовали поэтический вечер. И на этом вечере, который проходил  в старинном замке, под звуки гитары и видеоряда пейзажей, окружающих Тредоцио, читала стихи местная поэтесса. Эта, как вы уже, надеюсь, догадались, и была Моника Гуэрра. Для нас это было неожиданно и поэтому вдвойне интересно. Для русских гончаров  в замке читала свои стихи итальянская поэтесса. Что может быть экзотичнее. Пейзажи, которые появлялись на белой стене замка, очень были похожи на русские. Та же весна, лето, осень и даже зима. В этих краях, а это уже предгорье Альп, тоже бывает зима. Стихи Моники синхронно переводили на русский язык две замечательные переводчицы с русскими и белорусскими корнями – Марина Кооп и Елена Галахова. Я впервые слушал стихи на итальянском языке, и ощущение у меня было, по меньшей мере, странное. До меня доносились какие-то мелодичные звуки, лишенные привычных для стихов ритма и рифмы и похожие скорее на звуки отдаленной песни, смысл слов которой не понимаешь, так как ветер доносит только отдельные звуки. И когда я слышал перевод стихов на русский язык, то, несмотря на его подстрочность, если так можно выразиться, смысл стихов чудесным образом ложился на воображаемую картину. Он как бы сливался с той отдаленной музыкой, которая лилась из уст Моники. И мне вдруг захотелось услышать эту песню, как бы полностью, на родном языке. Уж очень это все напоминало Россию, стоило только закрыть глаза. Да, да, мне захотелось, чтобы автор пропел свои песни по-русски. Я даже улыбнулся этой своей фантастичной мысли.  И я скажу больше, мне даже казалось тогда, что Моника читает свои стихи по-русски, и из-за удаленности до меня доносились только отдельные звуки и именно  поэтому я ее не понимал. И вдруг, Симона Берарди, преподаватель русского языка, профессор Болонского университета, создатель Экстра Класс Италия, организации, которая проводит курс обучения русскому языку в Тредоцио, и одна из организаторов нашей поездки в Италию, предложила мне почитать свои стихи. А дело в том, что в качестве сувенира я дарил итальянским друзьям книгу своих стихов. Я никак не ожидал такого поворота событий. И я естественно, как это у нас принято в таких случаях, стал вежливо отказываться, приводя массу причин,  по которым я не мог этого сделать. Но все мои отговорки вызывали только улыбки и это видимо потому, что они думали, что я просто благодарю их за такое предложение. И как вы уже догадались, все мои отговорки не были приняты во внимание. Ну, во-первых, в аудитории было достаточно русскоязычных гостей, во-вторых, трое из присутствующих в совершенстве владели и итальянским и русским языком, в-третьих, у кого-то тут же нашелся томик моих стихов, и в-четвертых, ко мне сразу с нескольких сторон протянулись руки с предлагаемыми очками. Мне ничего не оставалось делать, как читать свои стихи. Но все это я рассказываю только для того, чтобы сказать следующее. Прежде чем, я начал читать свои стихи, я, конечно, поблагодарил Монику за ее выступление и сказал несколько искренних комплементов и ей, и ее стихам. И вдруг, совершенно неожиданно для себя, я сказал, что слушая стихи Моники, у меня даже появилось желание перевести их на русский язык. Это предложение было так естественно для той ситуации, и я не думал, что оно может иметь какие-либо последствия. Это мое предложение было высказано больше в качестве своеобразного комплемента стихам Моники. Но эти мои слова были встречены бурными и продолжительными аплодисментами, что даже напомнило мне наше недавнее прошлое. И честно признаюсь, я думал, что на этом все и закончится. Но как вы видите по той книге, что вы держите в руках, я сильно ошибался.