traduzione Emily Dickinson

0 Posted by - 6 Aprile 2019 - Poesie e traduzioni

 Emily Dickinson

 

A still—Volcano—Life—

That flickered in the night—

When it was dark enough to do

Without erasing sight—

 

A quiet—Earthquake Style—

Too subtle to suspect

By natures this side Naples—

The North cannot detect

 

The Solemn—Torrid—Symbol—

The lips that never lie—

Whose hissing Corals part—and shut—

And Cities—ooze away—

 

 

Un quieto vulcano – la vita

che baluginava nella notte

quando era abbastanza buio da svelarsi

senza offuscare la vista

 

un quieto –  terremoto

troppo flebile da sospettare

per natura – da queste parti di Napoli

il nord non può capire

 

il solenne torrido simbolo

le labbra che non mentono

i cui coralli sibilanti s’aprono- e richiudono

e le città colano via.

 

traduzione Monica Guerra